Das erste Buch der Könige

Kapitel 7

1 Aber an seinem Hause1004 bauete Salomo8010 dreizehn Jahre8141, daß er‘s1129 ganz ausbauete.

2 Nämlich er1129 bauete ein Haus1004 vom Wald3293 Libanon3844, hundert3967 Ellen520 lang753, fünfzig2572 Ellen520 weit7341 und dreißig7970 Ellen520 hoch6967. Auf702 dasselbige Gevierte legte er den Boden von zedernen730 Brettern, auf zedernen730 Säulen5982, nach den Riegen hin,

3 und oben drauf ein Gezimmer von Zedern730 auf4605 dieselben Säulen6763, welcher waren fünfundvierzig2568, je fünfzehn6240 in einer Riege.

4 Und waren Fenster4237 gegen die drei7969 Riegen gegeneinander über, drei7969 gegen drei.

5 Und waren7969 in ihren8260 Pfosten4201 viereckig7251.

6 Er bauete auch eine Halle197 von Säulen5982, fünfzig2572 Ellen520 lang753 und6213 dreißig7970 Ellen520 breit7341; und noch eine Halle197 vor6440 diese, mit Säulen5982 und dicken Balken.

7 Und6213 bauete auch eine Halle197 zum Richtstuhl3678, darin man Gericht4941 hielt; und täfelte beide Boden7172 mit5603 Zedern730.

8 Dazu sein Haus1004, darinnen er wohnete, im Hinterhof2691, hinten an der Halle197, gemacht4639 wie die3427 andern312; und1004 machte6213 auch ein Haus1004, wie die Halle197, der Tochter1323 Pharaos6547, die Salomo8010 zum Weibe genommen hatte3947.

9 Solches alles waren köstliche3368 Steine68, nach4060 dem Winkeleisen gehauen1496, mit Sägen4050 geschnitten1641 von allen1004 Seiten, vom Grund4527 bis an das Dach2947, dazu auch außen2351 der große1419 Hof2691.

10 Die Grundfeste3245 aber waren auch köstliche3368 und68 große1419 Steine68, zehn6235 und68 acht8083 Ellen520 groß,

11 und darauf4605 köstliche3368 gehauene1496 Steine68 nach4060 dem Winkeleisen und Zedern730.

12 Aber der große1419 Hof2691 umher5439 hatte drei7969 Riegen gehauene1496 Steine und eine Riege von zedernen730 Brettern; also auch der Hof2691 am Hause1004 des HErrn3068 inwendig6442 und die Halle197 am Hause1004.

13 Und der König4428 Salomo8010 sandte hin und ließ7971 holen3947 Hiram2438 von Tyrus6865,

14 einer Witwe490 Sohn1121 aus dem Stamm4294 Naphthali5321, und5178 sein2790 Vater1 war935 ein Mann376 von Tyrus6876 gewesen; der war ein Meister im Erz, voll Weisheit2451, Verstand8394 und5178 Kunst1847, zu6213 arbeiten4399 allerlei Erzwerk. Da der zum Könige4428 Salomo8010 kam4390, machte6213 er alle seine Werke4399.

15 Und machte6696 zwo eherne5178 Säulen5982, eine jegliche8145 achtzehn6240 Ellen520 hoch6967; und ein259 Faden2339 von zwölf6240 Ellen520 war5437 das Maß um5437 jegliche Säule her.

16 Und5178 machte6213 zween Knäufe3805 von Erz gegossen3332, oben7218 auf die Säulen5982 zu setzen5414, und3805 ein259 jeglicher3805 Knauf war fünf2568 Ellen520 hoch6967.

17 Und4639 es waren an jeglichem259 Knauf5982 oben7218 auf der8145 Säule sieben7651 geflochtene Reife3805, wie4639 Ketten8333.

18 Und6213 machte6213 an jeglichem Knauf5982 zwo Riegen Granatäpfel7416 umher5439 an einem259 Reife3805, damit der8145 Knauf bedeckt ward3680.

19 Und die Knäufe3805 waren wie4639 die Rosen7799 vor der Halle197, vier702 Ellen520 groß.

20 Und3967 der8145 Granatäpfel7416 in den Riegen umher5439 waren zweihundert8147, oben und unten an4605 dem Reife3805, der um den Bauch990 des Knaufs7639 herging, an jeglichem Knauf auf beiden Säulen5982.

21 Und er7121 richtete6965 die8034 Säulen5982 auf6965 vor der Halle197 des Tempels1964. Und die er zur rechten3233 Hand8042 setzte, hieß7121 er Jachin3199; und die er zur linken Hand setzte, hieß8034 er Boas1162.

22 Und es stund also oben7218 auf den Säulen5982 wie Rosen7799. Also ward8552 vollendet das4639 Werk4399 der Säulen5982.

23 Und8193 er machte6213 ein Meer3220, gegossen3332, zehn6235 Ellen520 weit, von5439 einem Rand8193 zum andern, rund5696 umher5439, und fünf2568 Ellen520 hoch6967, und eine Schnur6957 dreißig7970 Ellen520 lang war5437 das Maß ringsum.

24 Und um5437 dasselbe Meer3220, das zehn6235 Ellen520 weit war, gingen Knoten6497 an8193 seinem Rande rings ums5439 Meer her5439; der Knoten6497 aber waren3332 zwo Riegen gegossen3333.

25 Und es1004 stund auf5975 zwölf6240 Rindern1241, welcher drei7969 gegen6437 Mitternacht6828 gewandt6437 waren, drei7969 gegen6437 Abend3220, drei7969 gegen6437 Mittag5045 und drei7969 gegen4217 Morgen, und das Meer3220 oben drauf, daß alle ihr Hinterteil inwendig268 war.

26 Seine Dicke5672 aber war eine Hand2947 breit, und6525 sein Rand8193 war wie4639 eines Bechers3563 Rand8193, wie eine aufgegangene Rose7799; und ging drein zweitausend505 Bath1324.

27 Er machte6213 auch zehn6235 eherne5178 Gestühle4350, ein259 jegliches vier702 Ellen520 lang753 und breit7341 und drei7969 Ellen520 hoch6967.

28 Es war aber das4639 Gestühle4350 also gemacht4526, daß es Seiten4526 hatte zwischen den Leisten7948.

29 Und4639 an4605 den Seiten4526 zwischen den Leisten7948 waren Löwen738, Ochsen1241 und Cherubim3742. Und die Seiten, daran die Löwen738 und Ochsen1241 waren, hatten Leisten7948 oben und unten und Füßlein dran.

30 Und5178 ein259 jeglich Gestühle4350 hatte vier702 eherne5178 Räder212 mit ehernem Gestell5633. Und3802 auf den vier702 Ecken6471 waren Achseln3802 gegossen3332, eine jegliche376 gegen5676 der andern über, unten an den Kessel3595 gelehnt

31 Aber6310 der Hals mitten2677 auf1004 dem Gestühle war eine Elle hoch4605 und3805 rund5696 anderthalb520 Ellen520 weit; und4639 waren Buckeln4734 an dem Hals in6310 Feldern4526, die viereckig7251 waren und nicht3653 rund5696.

32 Die vier702 Räder212 aber stunden unten8478 an3027 den Seiten4526, und die Achsen der Räder212 waren am Gestühle4350. Ein259 jeglich Rad212 war anderthalb2677 Ellen520 hoch6967.

33 Und4639 waren Räder212 wie4639 Wagenräder, und ihre Achsen3027, Naben1354, Speichen2839 und Felgen2840 war alles gegossen3332.

34 Und3802 die vier702 Achseln3802 auf den vier702 Ecken6438 eines259 jeglichen Gestühls4350 waren auch am Gestühle4350.

35 Und am Hals7218 oben7218 auf dem3027 Gestühle4350, einer halben2677 Elle520 hoch6967, rund5696 umher5439, waren Leisten und Seiten4526 am Gestühle4350.

36 Und er3027 ließ auf die Fläche3871 derselben Seiten4526 und Leisten graben6605 Cherubim3742, Löwen738 und Palmenbäume8561; ein376 jegliches am andern, rings umher5439 dran.

37 Auf die259 Weise machte6213 er zehn6235 Gestühle4350, gegossen4165; einerlei259 Maß4060 und Raum war an allen.

38 Und er machte6213 zehn6235 eherne5178 Kessel3595, daß vierzig705 Bath1324 in einen259 Kessel3595 gingen; und war vier702 Ellen520 groß, und auf jeglichem259 Gestühle4350 war ein259 Kessel3595.

39 Und1004 setzte5414 fünf2568 Gestühle4350 an die rechte3233 Ecke3802 des Hauses1004 und3802 die andern fünf2568 an die linke8040 Ecke3802; aber das Meer3220 setzte5414 er zur Rechten3225 vorn an gegen6924 Mittag5045.

40 Und Hiram2438 machte6213 auch Töpfe3595, Schaufeln3257, Becken4219; und vollendete3615 also6213 alle Werke4399, die der König4428 Salomo8010 am Hause1004 des HErrn3068 machen6213 ließ,

41 nämlich: die zwo Säulen5982 und die keulichen Knäufe3805 oben7218 auf den7218 zwo Säulen5982 und die zween geflochtenen Reife, zu bedecken3680 die zween keulichen Knäufe3805 auf den Säulen5982;

42 und3967 die vierhundert702 Granatäpfel7416 an den zween geflochtenen Reifen, je zwo Riegen Granatäpfel7416 an einem259 Reife, zu bedecken3680 die zween keulichen Knäufe3805 auf6440 den Säulen5982;

43 dazu die zehn6235 Gestühle4350 und zehn6235 Kessel3595 oben drauf;

44 und das Meer3220 und zwölf6240 Rinder1241 unter dem259 Meer3220;

45 und5178 die Töpfe5518, Schaufeln3257 und Becken4219. Und alle diese Gefäße3627, die Hiram2438 dem Könige4428 Salomo8010 machte6213 zum Hause1004 des HErrn3068, waren von lauterm Erz.

46 In der Gegend3603 am Jordan3383 ließ sie der König4428 gießen3332, in dicker4568 Erde127, zwischen Suchoth und Zarthan6891.

47 Und5178 Salomo8010 ließ3240 alle Gefäße3627 ungewogen vor der sehr großen Menge7230 des Erzes.

48 Auch machte6213 Salomo8010 allen Gezeug, der zum Hause1004 des HErrn3068 gehöret, nämlich: einen güldenen Altar4196, einen güldenen Tisch7979, darauf die Schaubrote liegen;

49 fünf2568 Leuchter4501 zur rechten Hand3225 und fünf2568 Leuchter zur linken8040 vor6440 dem Chor1687 von lauterm Golde2091 mit güldenen Blumen6525, Lampen5216 und Schneuzen4457;

50 dazu Schalen4219, Schüsseln, Becken5592, Löffel3709 und Pfannen4289 von lauterm Golde2091. Auch waren die Angeln6596 an der Tür1817 am Hause1004 inwendig6442 im Allerheiligsten6944 und an der Tür1817 des Hauses1004 des Tempels1964 gülden.

51 Also ward vollendet7999 alles3627 Werk4399, das der König4428 Salomo8010 machte6213 am Hause1004 des HErrn3068. Und Salomo8010 brachte935 hinein6944 was sein Vater1 David1732 geheiliget hatte, von Silber3701 und Gold2091 und Gefäßen, und legte5414 es in den Schatz214 des Hauses1004 des HErrn3068.

Третья хроника царств

Глава 7

1 Но на то, чтобы завершить строительство своего дворца, у Сулеймана ушло тринадцать лет.

2 Он построил дворец, который назывался дворцом Ливанского леса, – пятьдесят метров в длину, двадцать пять метров в ширину и пятнадцать метров в высоту, с четырьмя рядами кедровых колонн, поддерживающих кедровые балки.

3 Его крыша была обшита кедром по балкам, которые располагались на колоннах, – сорок пять балок, по пятнадцать в каждом ряду.

4 Окна его были поставлены высоко, по три окна в ряду, друг напротив друга.

5 В дверных проёмах и в окнах были четырёхугольные рамы, и три ряда окон находились напротив трёх рядов на противоположной стене.

6 Он сделал колонный зал – двадцать пять метров в длину и пятнадцать метров в ширину. Там был притвор, крыша которого также поддерживалась колоннами.

7 Он построил тронный зал для суда, называемый Зал правосудия, и покрыл его кедром от пола до потолка.

8 А его дом, где он должен был жить, был в другом дворе, позади зала, такой же по замыслу. Ещё Сулейман сделал дворец, подобный этому залу, для дочери фараона, на которой женился.

9 Все эти сооружения – от внешней стороны до большого двора и от основания до карнизов – были сделаны из дорогих камней, обтёсанных по размеру и обрезанных пилами с внешней и с внутренней стороны.

10 В основания были заложены большие дорогие камни четырёх-пяти метров. .

11 Сверху были дорогие камни, обтёсанные по размеру, и кедровые балки.

12 Большой двор был обнесён стеной из трёх рядов обтёсанного камня и ряда кедровых брусьев, как внутренний двор храма Вечного с его притвором.

13 Царь Сулейман пригласил и принял Хурама из Тира,

14 сына вдовы из рода Неффалима. Его отцом был тирянин, бронзовых дел мастер. Хурам был очень искусен и имел большой навык во всех видах работы с бронзой. Он пришёл к царю Сулейману и сделал всю работу, которая была ему поручена.

15 Хурам отлил две бронзовые колонны. Одна из них была девять метров высотой, и шнур длиной в шесть метров обвивал её по окружности. Вторая колонна была такой же.

16 Ещё он сделал две капители колонн из литой бронзы, чтобы поставить их на колоннах. Капители на каждой из колонн были по два с половиной метра высотой.

17 Верхние части колонн украшала сетка из переплетённых цепей, по семь на каждой колонне.

18 Он сделал два ряда гранатовых плодов, окружавших каждую сетку, чтобы украсить капители колонн. Обе капители он сделал одинаковыми.

19 Капители колонн притвора имели форму лилий, два метра в высоту.

20 На капителях обеих колонн, над чашеобразной частью рядом с сеткой, были сделаны кругом рядами двести гранатовых плодов.

21 Хурам установил колонны у притвора храма. Ту колонну, что с южной стороны, он назвал Иахин («Он утвердит»), а ту, что с северной, – Боаз («в Нём сила»).

22 Капители колонн были сделаны в виде лилий. На этом была завершена работа над колоннами.

23 Хурам вылил из бронзы большой круглый бассейн, названный «морем», который был пяти метров в диаметре, двух с половиной метров высотой и пятнадцати метров в окружности.

24 Снизу его окружали два ряда подобия тыкв – по десять на каждые полметра. . Тыквы были отлиты с бассейном одним литьём.

25 Бассейн стоял на двенадцати быках, три из которых смотрели на север, три на запад, три на юг и три на восток. Бассейн покоился на них, а их зады были обращены внутрь, к центру.

26 Его стенки были восемь сантиметров толщиной, а его край был как край чаши, как цветок лилии. Бассейн вмещал в себя сорок четыре тысячи литров. .

27 Ещё Хурам сделал десять передвижных подставок из бронзы. Каждая была два метра длиной, два шириной и полтора метра высотой.

28 Вот как были устроены подставки: у них были боковые панели, находящиеся внутри рамок.

29 На панелях внутри рамок, как и на самих рамках, были изображены львы, быки и херувимы. Над львами и быками и под ними были кованые венки.

30 У каждой подставки было по четыре бронзовых колеса с бронзовыми осями, и у каждой была умывальница, которая покоилась на четырёх опорах, отлитых с венками на каждой стороне.

31 На верху каждой подставки была круглая рама для умывальницы, служившая ей опорой. Эта рама была высотой в полметра, а её отверстие было семидесяти пяти сантиметров шириной. Снаружи на ней были резные украшения. Панели подставок были квадратные, а не круглые.

32 Под панелями находилось четыре колеса, и их оси крепились к подставке. Диаметр каждого колеса был равен семидесяти пяти сантиметрам. .

33 Колёса были сделаны как для колесниц: оси, ободья, спицы и ступицы – все были литые.

34 У каждой подставки было четыре рукоятки, по одной на каждом углу, которые выдавались из подставки.

35 На верху подставки был круглый обод высотой в четверть метра. . Опоры и панели крепились к верхушке подставки.

36 На подставках и панелях, где только было место, Хурам вырезал херувимов, львов и пальмы, а вокруг – венки.

37 Так он сделал десять подставок. Все они были отлиты одинаково и были одного размера и формы.

38 Затем Хурам сделал десять бронзовых умывальниц, каждая из которых вмещала восемьсот восемьдесят литров и была два метра в диаметре, по одной умывальнице на каждую из десяти подставок.

39 Он поставил пять подставок на южной стороне храма и пять на северной, а «море» поставил на юго-восточном углу храма.

40 Ещё Хурам сделал горшки, лопатки и кропильные чаши.

41 две колонны, две чашеобразные капители, две сетки, украшавшие чашеобразные капители,

42 четыреста плодов гранатового дерева для двух сеток (два ряда гранатов для каждой сетки, украшавшей чашеобразные капители),

43 десять подставок с умывальницами,

44 «море» и двенадцать быков под ним,

45 горшки, лопатки и кропильные чаши.
Вся утварь, которую Хурам сделал царю Сулейману для храма Вечного, была из полированной бронзы.

46 Царь велел отлить её в глиняных формах в долине Иордана между Суккотом и Цартаном.

47 Сулейман не взвешивал всех этих вещей, потому что их было слишком много. Вес бронзы остался неизвестным.

48 Ещё Сулейман сделал всю утварь для храма Вечного:
золотой жертвенник, золотой стол для священного хлеба,

49 подсвечники из чистого золота (пять на правую и пять на левую сторону перед внутренним святилищем), золотые цветы, светильники и щипцы,

50 кубки, ножницы для фитилей, кропильные чаши, блюда и сосуды для возжигания благовоний – всё из чистого золота, золотые петли для дверей внутренней комнаты, Святого Святых, а также для внешних дверей храма.

51 Когда вся работа, которую царь Сулейман делал для храма Вечного, была завершена, он принёс те вещи, которые посвятил Вечному его отец Давуд, – серебро, золото и утварь – и положил их в сокровищницы храма Вечного.

Das erste Buch der Könige

Kapitel 7

Третья хроника царств

Глава 7

1 Aber an seinem Hause1004 bauete Salomo8010 dreizehn Jahre8141, daß er‘s1129 ganz ausbauete.

1 Но на то, чтобы завершить строительство своего дворца, у Сулеймана ушло тринадцать лет.

2 Nämlich er1129 bauete ein Haus1004 vom Wald3293 Libanon3844, hundert3967 Ellen520 lang753, fünfzig2572 Ellen520 weit7341 und dreißig7970 Ellen520 hoch6967. Auf702 dasselbige Gevierte legte er den Boden von zedernen730 Brettern, auf zedernen730 Säulen5982, nach den Riegen hin,

2 Он построил дворец, который назывался дворцом Ливанского леса, – пятьдесят метров в длину, двадцать пять метров в ширину и пятнадцать метров в высоту, с четырьмя рядами кедровых колонн, поддерживающих кедровые балки.

3 und oben drauf ein Gezimmer von Zedern730 auf4605 dieselben Säulen6763, welcher waren fünfundvierzig2568, je fünfzehn6240 in einer Riege.

3 Его крыша была обшита кедром по балкам, которые располагались на колоннах, – сорок пять балок, по пятнадцать в каждом ряду.

4 Und waren Fenster4237 gegen die drei7969 Riegen gegeneinander über, drei7969 gegen drei.

4 Окна его были поставлены высоко, по три окна в ряду, друг напротив друга.

5 Und waren7969 in ihren8260 Pfosten4201 viereckig7251.

5 В дверных проёмах и в окнах были четырёхугольные рамы, и три ряда окон находились напротив трёх рядов на противоположной стене.

6 Er bauete auch eine Halle197 von Säulen5982, fünfzig2572 Ellen520 lang753 und6213 dreißig7970 Ellen520 breit7341; und noch eine Halle197 vor6440 diese, mit Säulen5982 und dicken Balken.

6 Он сделал колонный зал – двадцать пять метров в длину и пятнадцать метров в ширину. Там был притвор, крыша которого также поддерживалась колоннами.

7 Und6213 bauete auch eine Halle197 zum Richtstuhl3678, darin man Gericht4941 hielt; und täfelte beide Boden7172 mit5603 Zedern730.

7 Он построил тронный зал для суда, называемый Зал правосудия, и покрыл его кедром от пола до потолка.

8 Dazu sein Haus1004, darinnen er wohnete, im Hinterhof2691, hinten an der Halle197, gemacht4639 wie die3427 andern312; und1004 machte6213 auch ein Haus1004, wie die Halle197, der Tochter1323 Pharaos6547, die Salomo8010 zum Weibe genommen hatte3947.

8 А его дом, где он должен был жить, был в другом дворе, позади зала, такой же по замыслу. Ещё Сулейман сделал дворец, подобный этому залу, для дочери фараона, на которой женился.

9 Solches alles waren köstliche3368 Steine68, nach4060 dem Winkeleisen gehauen1496, mit Sägen4050 geschnitten1641 von allen1004 Seiten, vom Grund4527 bis an das Dach2947, dazu auch außen2351 der große1419 Hof2691.

9 Все эти сооружения – от внешней стороны до большого двора и от основания до карнизов – были сделаны из дорогих камней, обтёсанных по размеру и обрезанных пилами с внешней и с внутренней стороны.

10 Die Grundfeste3245 aber waren auch köstliche3368 und68 große1419 Steine68, zehn6235 und68 acht8083 Ellen520 groß,

10 В основания были заложены большие дорогие камни четырёх-пяти метров. .

11 und darauf4605 köstliche3368 gehauene1496 Steine68 nach4060 dem Winkeleisen und Zedern730.

11 Сверху были дорогие камни, обтёсанные по размеру, и кедровые балки.

12 Aber der große1419 Hof2691 umher5439 hatte drei7969 Riegen gehauene1496 Steine und eine Riege von zedernen730 Brettern; also auch der Hof2691 am Hause1004 des HErrn3068 inwendig6442 und die Halle197 am Hause1004.

12 Большой двор был обнесён стеной из трёх рядов обтёсанного камня и ряда кедровых брусьев, как внутренний двор храма Вечного с его притвором.

13 Und der König4428 Salomo8010 sandte hin und ließ7971 holen3947 Hiram2438 von Tyrus6865,

13 Царь Сулейман пригласил и принял Хурама из Тира,

14 einer Witwe490 Sohn1121 aus dem Stamm4294 Naphthali5321, und5178 sein2790 Vater1 war935 ein Mann376 von Tyrus6876 gewesen; der war ein Meister im Erz, voll Weisheit2451, Verstand8394 und5178 Kunst1847, zu6213 arbeiten4399 allerlei Erzwerk. Da der zum Könige4428 Salomo8010 kam4390, machte6213 er alle seine Werke4399.

14 сына вдовы из рода Неффалима. Его отцом был тирянин, бронзовых дел мастер. Хурам был очень искусен и имел большой навык во всех видах работы с бронзой. Он пришёл к царю Сулейману и сделал всю работу, которая была ему поручена.

15 Und machte6696 zwo eherne5178 Säulen5982, eine jegliche8145 achtzehn6240 Ellen520 hoch6967; und ein259 Faden2339 von zwölf6240 Ellen520 war5437 das Maß um5437 jegliche Säule her.

15 Хурам отлил две бронзовые колонны. Одна из них была девять метров высотой, и шнур длиной в шесть метров обвивал её по окружности. Вторая колонна была такой же.

16 Und5178 machte6213 zween Knäufe3805 von Erz gegossen3332, oben7218 auf die Säulen5982 zu setzen5414, und3805 ein259 jeglicher3805 Knauf war fünf2568 Ellen520 hoch6967.

16 Ещё он сделал две капители колонн из литой бронзы, чтобы поставить их на колоннах. Капители на каждой из колонн были по два с половиной метра высотой.

17 Und4639 es waren an jeglichem259 Knauf5982 oben7218 auf der8145 Säule sieben7651 geflochtene Reife3805, wie4639 Ketten8333.

17 Верхние части колонн украшала сетка из переплетённых цепей, по семь на каждой колонне.

18 Und6213 machte6213 an jeglichem Knauf5982 zwo Riegen Granatäpfel7416 umher5439 an einem259 Reife3805, damit der8145 Knauf bedeckt ward3680.

18 Он сделал два ряда гранатовых плодов, окружавших каждую сетку, чтобы украсить капители колонн. Обе капители он сделал одинаковыми.

19 Und die Knäufe3805 waren wie4639 die Rosen7799 vor der Halle197, vier702 Ellen520 groß.

19 Капители колонн притвора имели форму лилий, два метра в высоту.

20 Und3967 der8145 Granatäpfel7416 in den Riegen umher5439 waren zweihundert8147, oben und unten an4605 dem Reife3805, der um den Bauch990 des Knaufs7639 herging, an jeglichem Knauf auf beiden Säulen5982.

20 На капителях обеих колонн, над чашеобразной частью рядом с сеткой, были сделаны кругом рядами двести гранатовых плодов.

21 Und er7121 richtete6965 die8034 Säulen5982 auf6965 vor der Halle197 des Tempels1964. Und die er zur rechten3233 Hand8042 setzte, hieß7121 er Jachin3199; und die er zur linken Hand setzte, hieß8034 er Boas1162.

21 Хурам установил колонны у притвора храма. Ту колонну, что с южной стороны, он назвал Иахин («Он утвердит»), а ту, что с северной, – Боаз («в Нём сила»).

22 Und es stund also oben7218 auf den Säulen5982 wie Rosen7799. Also ward8552 vollendet das4639 Werk4399 der Säulen5982.

22 Капители колонн были сделаны в виде лилий. На этом была завершена работа над колоннами.

23 Und8193 er machte6213 ein Meer3220, gegossen3332, zehn6235 Ellen520 weit, von5439 einem Rand8193 zum andern, rund5696 umher5439, und fünf2568 Ellen520 hoch6967, und eine Schnur6957 dreißig7970 Ellen520 lang war5437 das Maß ringsum.

23 Хурам вылил из бронзы большой круглый бассейн, названный «морем», который был пяти метров в диаметре, двух с половиной метров высотой и пятнадцати метров в окружности.

24 Und um5437 dasselbe Meer3220, das zehn6235 Ellen520 weit war, gingen Knoten6497 an8193 seinem Rande rings ums5439 Meer her5439; der Knoten6497 aber waren3332 zwo Riegen gegossen3333.

24 Снизу его окружали два ряда подобия тыкв – по десять на каждые полметра. . Тыквы были отлиты с бассейном одним литьём.

25 Und es1004 stund auf5975 zwölf6240 Rindern1241, welcher drei7969 gegen6437 Mitternacht6828 gewandt6437 waren, drei7969 gegen6437 Abend3220, drei7969 gegen6437 Mittag5045 und drei7969 gegen4217 Morgen, und das Meer3220 oben drauf, daß alle ihr Hinterteil inwendig268 war.

25 Бассейн стоял на двенадцати быках, три из которых смотрели на север, три на запад, три на юг и три на восток. Бассейн покоился на них, а их зады были обращены внутрь, к центру.

26 Seine Dicke5672 aber war eine Hand2947 breit, und6525 sein Rand8193 war wie4639 eines Bechers3563 Rand8193, wie eine aufgegangene Rose7799; und ging drein zweitausend505 Bath1324.

26 Его стенки были восемь сантиметров толщиной, а его край был как край чаши, как цветок лилии. Бассейн вмещал в себя сорок четыре тысячи литров. .

27 Er machte6213 auch zehn6235 eherne5178 Gestühle4350, ein259 jegliches vier702 Ellen520 lang753 und breit7341 und drei7969 Ellen520 hoch6967.

27 Ещё Хурам сделал десять передвижных подставок из бронзы. Каждая была два метра длиной, два шириной и полтора метра высотой.

28 Es war aber das4639 Gestühle4350 also gemacht4526, daß es Seiten4526 hatte zwischen den Leisten7948.

28 Вот как были устроены подставки: у них были боковые панели, находящиеся внутри рамок.

29 Und4639 an4605 den Seiten4526 zwischen den Leisten7948 waren Löwen738, Ochsen1241 und Cherubim3742. Und die Seiten, daran die Löwen738 und Ochsen1241 waren, hatten Leisten7948 oben und unten und Füßlein dran.

29 На панелях внутри рамок, как и на самих рамках, были изображены львы, быки и херувимы. Над львами и быками и под ними были кованые венки.

30 Und5178 ein259 jeglich Gestühle4350 hatte vier702 eherne5178 Räder212 mit ehernem Gestell5633. Und3802 auf den vier702 Ecken6471 waren Achseln3802 gegossen3332, eine jegliche376 gegen5676 der andern über, unten an den Kessel3595 gelehnt

30 У каждой подставки было по четыре бронзовых колеса с бронзовыми осями, и у каждой была умывальница, которая покоилась на четырёх опорах, отлитых с венками на каждой стороне.

31 Aber6310 der Hals mitten2677 auf1004 dem Gestühle war eine Elle hoch4605 und3805 rund5696 anderthalb520 Ellen520 weit; und4639 waren Buckeln4734 an dem Hals in6310 Feldern4526, die viereckig7251 waren und nicht3653 rund5696.

31 На верху каждой подставки была круглая рама для умывальницы, служившая ей опорой. Эта рама была высотой в полметра, а её отверстие было семидесяти пяти сантиметров шириной. Снаружи на ней были резные украшения. Панели подставок были квадратные, а не круглые.

32 Die vier702 Räder212 aber stunden unten8478 an3027 den Seiten4526, und die Achsen der Räder212 waren am Gestühle4350. Ein259 jeglich Rad212 war anderthalb2677 Ellen520 hoch6967.

32 Под панелями находилось четыре колеса, и их оси крепились к подставке. Диаметр каждого колеса был равен семидесяти пяти сантиметрам. .

33 Und4639 waren Räder212 wie4639 Wagenräder, und ihre Achsen3027, Naben1354, Speichen2839 und Felgen2840 war alles gegossen3332.

33 Колёса были сделаны как для колесниц: оси, ободья, спицы и ступицы – все были литые.

34 Und3802 die vier702 Achseln3802 auf den vier702 Ecken6438 eines259 jeglichen Gestühls4350 waren auch am Gestühle4350.

34 У каждой подставки было четыре рукоятки, по одной на каждом углу, которые выдавались из подставки.

35 Und am Hals7218 oben7218 auf dem3027 Gestühle4350, einer halben2677 Elle520 hoch6967, rund5696 umher5439, waren Leisten und Seiten4526 am Gestühle4350.

35 На верху подставки был круглый обод высотой в четверть метра. . Опоры и панели крепились к верхушке подставки.

36 Und er3027 ließ auf die Fläche3871 derselben Seiten4526 und Leisten graben6605 Cherubim3742, Löwen738 und Palmenbäume8561; ein376 jegliches am andern, rings umher5439 dran.

36 На подставках и панелях, где только было место, Хурам вырезал херувимов, львов и пальмы, а вокруг – венки.

37 Auf die259 Weise machte6213 er zehn6235 Gestühle4350, gegossen4165; einerlei259 Maß4060 und Raum war an allen.

37 Так он сделал десять подставок. Все они были отлиты одинаково и были одного размера и формы.

38 Und er machte6213 zehn6235 eherne5178 Kessel3595, daß vierzig705 Bath1324 in einen259 Kessel3595 gingen; und war vier702 Ellen520 groß, und auf jeglichem259 Gestühle4350 war ein259 Kessel3595.

38 Затем Хурам сделал десять бронзовых умывальниц, каждая из которых вмещала восемьсот восемьдесят литров и была два метра в диаметре, по одной умывальнице на каждую из десяти подставок.

39 Und1004 setzte5414 fünf2568 Gestühle4350 an die rechte3233 Ecke3802 des Hauses1004 und3802 die andern fünf2568 an die linke8040 Ecke3802; aber das Meer3220 setzte5414 er zur Rechten3225 vorn an gegen6924 Mittag5045.

39 Он поставил пять подставок на южной стороне храма и пять на северной, а «море» поставил на юго-восточном углу храма.

40 Und Hiram2438 machte6213 auch Töpfe3595, Schaufeln3257, Becken4219; und vollendete3615 also6213 alle Werke4399, die der König4428 Salomo8010 am Hause1004 des HErrn3068 machen6213 ließ,

40 Ещё Хурам сделал горшки, лопатки и кропильные чаши.

41 nämlich: die zwo Säulen5982 und die keulichen Knäufe3805 oben7218 auf den7218 zwo Säulen5982 und die zween geflochtenen Reife, zu bedecken3680 die zween keulichen Knäufe3805 auf den Säulen5982;

41 две колонны, две чашеобразные капители, две сетки, украшавшие чашеобразные капители,

42 und3967 die vierhundert702 Granatäpfel7416 an den zween geflochtenen Reifen, je zwo Riegen Granatäpfel7416 an einem259 Reife, zu bedecken3680 die zween keulichen Knäufe3805 auf6440 den Säulen5982;

42 четыреста плодов гранатового дерева для двух сеток (два ряда гранатов для каждой сетки, украшавшей чашеобразные капители),

43 dazu die zehn6235 Gestühle4350 und zehn6235 Kessel3595 oben drauf;

43 десять подставок с умывальницами,

44 und das Meer3220 und zwölf6240 Rinder1241 unter dem259 Meer3220;

44 «море» и двенадцать быков под ним,

45 und5178 die Töpfe5518, Schaufeln3257 und Becken4219. Und alle diese Gefäße3627, die Hiram2438 dem Könige4428 Salomo8010 machte6213 zum Hause1004 des HErrn3068, waren von lauterm Erz.

45 горшки, лопатки и кропильные чаши.
Вся утварь, которую Хурам сделал царю Сулейману для храма Вечного, была из полированной бронзы.

46 In der Gegend3603 am Jordan3383 ließ sie der König4428 gießen3332, in dicker4568 Erde127, zwischen Suchoth und Zarthan6891.

46 Царь велел отлить её в глиняных формах в долине Иордана между Суккотом и Цартаном.

47 Und5178 Salomo8010 ließ3240 alle Gefäße3627 ungewogen vor der sehr großen Menge7230 des Erzes.

47 Сулейман не взвешивал всех этих вещей, потому что их было слишком много. Вес бронзы остался неизвестным.

48 Auch machte6213 Salomo8010 allen Gezeug, der zum Hause1004 des HErrn3068 gehöret, nämlich: einen güldenen Altar4196, einen güldenen Tisch7979, darauf die Schaubrote liegen;

48 Ещё Сулейман сделал всю утварь для храма Вечного:
золотой жертвенник, золотой стол для священного хлеба,

49 fünf2568 Leuchter4501 zur rechten Hand3225 und fünf2568 Leuchter zur linken8040 vor6440 dem Chor1687 von lauterm Golde2091 mit güldenen Blumen6525, Lampen5216 und Schneuzen4457;

49 подсвечники из чистого золота (пять на правую и пять на левую сторону перед внутренним святилищем), золотые цветы, светильники и щипцы,

50 dazu Schalen4219, Schüsseln, Becken5592, Löffel3709 und Pfannen4289 von lauterm Golde2091. Auch waren die Angeln6596 an der Tür1817 am Hause1004 inwendig6442 im Allerheiligsten6944 und an der Tür1817 des Hauses1004 des Tempels1964 gülden.

50 кубки, ножницы для фитилей, кропильные чаши, блюда и сосуды для возжигания благовоний – всё из чистого золота, золотые петли для дверей внутренней комнаты, Святого Святых, а также для внешних дверей храма.

51 Also ward vollendet7999 alles3627 Werk4399, das der König4428 Salomo8010 machte6213 am Hause1004 des HErrn3068. Und Salomo8010 brachte935 hinein6944 was sein Vater1 David1732 geheiliget hatte, von Silber3701 und Gold2091 und Gefäßen, und legte5414 es in den Schatz214 des Hauses1004 des HErrn3068.

51 Когда вся работа, которую царь Сулейман делал для храма Вечного, была завершена, он принёс те вещи, которые посвятил Вечному его отец Давуд, – серебро, золото и утварь – и положил их в сокровищницы храма Вечного.